Luke 19

E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Ed ecco, un uomo, chiamato per nome Zaccheo, il quale era capo dei pubblicani ed era ricco,
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
cercava di veder chi era Gesù, ma non poteva a motivo della folla, perché era piccolo di statura.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Allora corse innanzi, e montò sopra un sicomoro, per vederlo, perch’egli avea da passar per quella via.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
E come Gesù fu giunto in quel luogo, alzati gli occhi, gli disse: Zaccheo, scendi presto, perché oggi debbo albergare in casa tua.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Ma Zaccheo, presentatosi al Signore, gli disse: Ecco, Signore, la metà de’ miei beni la do ai poveri; e se ho frodato qualcuno di qualcosa gli rendo il quadruplo.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
E Gesù gli disse: Oggi la salvezza è entrata in questa casa, poiché anche questo è figliuolo d’Abramo:
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
poiché il Figliuol dell’uomo è venuto per cercare e salvare ciò che era perito.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Or com’essi ascoltavano queste cose, Gesù aggiunse una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il regno di Dio stesse per esser manifestato immediatamente.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Disse dunque: Un uomo nobile se n’andò in un paese lontano per ricevere l’investitura d’un regno e poi tornare.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
E chiamati a sé dieci suoi servitori, diede loro dieci mine, e disse loro: Trafficate finch’io venga.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato;
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo:
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo.
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi!
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli!
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno.
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi.
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.