Exodus 40

L’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
И ГОСПОД говори на Мойсей и каза:
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
На първия ден от първия месец да издигнеш скинията на шатъра за срещане.
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca.
И да сложиш в нея ковчега на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
Да внесеш масата и да наредиш на нея каквото трябва да се нареди; да внесеш и светилника и да запалиш светилата му.
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo.
Да поставиш златния кадилен олтар пред ковчега на свидетелството и да окачиш завесата на входа на скинията.
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
Да сложиш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията на шатъра за срещане.
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua.
И да сложиш умивалника между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него.
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile.
Да издигнеш двора наоколо и да окачиш завесата на входа на двора.
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo.
Да вземеш маслото за помазване и да помажеш скинията и всичко, което е в нея; да осветиш нея и всичките нейни принадлежности; и ще бъде свята.
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo.
И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му принадлежности и да осветиш олтара; и олтарът ще бъде пресвят.
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai.
Да помажеш и умивалника и подложката му и да го осветиш.
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua.
И да приведеш Аарон и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги измиеш с вода.
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote.
И да облечеш Аарон със светите одежди, да го помажеш и да го осветиш, за да Ми свещенодейства.
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche,
Да приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione".
И да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействат. И помазването им ще бъде за вечно свещенство в поколенията им.
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato.
И Мойсей направи това; според всичко, което ГОСПОД му заповяда, така направи.
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията беше издигната.
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne.
И Мойсей издигна скинията, като подложи подложките й и издигна дъските й, и намести гредите й, и изправи стълбовете й.
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И разпростря покрива върху скинията и сложи покривалото на покрива отгоре му, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca;
И взе свидетелството и го положи в ковчега и сложи прътовете на ковчега, и положи умилостивилището отгоре върху ковчега.
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И внесе ковчега в скинията и окачи закриващата завеса, и закри ковчега на свидетелството, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo.
Положи и масата в шатъра за срещане на северната страна на скинията, извън завесата,
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
и нареди на нея редицата хлябове пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo;
И положи светилника в шатъра за срещане срещу масата към южната страна на скинията,
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
и запали светилата пред ГОСПОДА, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
и покади над него с благоуханен тамян, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo.
И окачи завесата на входа на скинията.
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
И положи олтара за всеизгарянето при входа на скинията на шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni.
Положи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият.
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi;
И Мойсей и Аарон, и синовете му миеха от него ръцете си и краката си;
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
когато влизаха в шатъра за срещане и когато пристъпваха при олтара, се миеха, както ГОСПОД беше заповядал на Мойсей.
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera.
И издигна двора около скинията и олтара и окачи завесата на входа на двора. Така Мойсей завърши делото.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo.
Тогава облакът покри шатъра за срещане и ГОСПОДНАТА слава изпълни скинията.
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo.
И Мойсей не можеше да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и ГОСПОДНАТА слава изпълваше скинията.
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano;
И когато облакът се вдигаше от скинията, тогава израилевите синове тръгваха на път, през всичките си пътувания,
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse.
но ако облакът не се вдигаше, тогава не тръгваха до деня, когато се вдигнеше.
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi.
Защото ГОСПОДНИЯТ облак беше над скинията денем, а нощем в облака беше огън пред очите на целия израилев дом през всичките им пътувания.