Mark 15

És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni *Pilátust* arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
És vivék őt a Golgotha *nevű* helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
És beteljesedék az írás, a mely *azt* mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő- é Illés, hogy levegye őt.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé *anyja,* nézik vala, hová helyezék.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur