Mark 16

Mikor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab *anyja,* és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék őt.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
És korán reggel, a hétnek első napján a sírbolthoz menének napfelköltekor.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
És odatekintvén, láták, hogy a kő el van hengerítve; mert felette nagy vala.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felől, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová őt helyezék.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
De menjetek el, mondjátok meg az ő tanítványainak és Péternek, hogy előttetek megyen Galileába; ott meglátjátok őt, a mint megmondotta néktek.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el őket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Mikor pedig reggel, a hétnek első napján föltámadott vala, megjelenék először Mária Magdalénának, a kiből hét ördögöt űzött vala ki.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának *és* keseregnek és sírnak vala.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Azok pedig mikor hallották, hogy él és ő látta vala, nem hivék.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Ezután pedig közülök kettőnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezőre mennek vala.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az ő hitetlenségöket és keményszívűségöket, hogy azoknak, a kik őt feltámadva látták vala, nem hivének,
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket űznek; új nyelveken szólnak.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerősítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis