John 13

A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el őt,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy ő az Istentől jött és az Istenhez megy,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
Felkele a vacsorától, leveté a felső ruháját; és egy kendőt vévén, körülköté magát.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendővel, a melylyel körül van kötve.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el őt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felső ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait.
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az ő Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Most megmondom néktek, mielőtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
A tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, *hogy *kiről szól.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kiről szól?
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki.
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsőítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsőítteték ő benne.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Ha megdicsőítteték ő benne az Isten, az Isten is megdicsőíti őt ő magában, és ezennel megdicsőíti őt.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
Erről ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges