Mark 8

Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az ő tanítványait, és monda nékik:
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
És ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton; mert némelyek ő közülök messzünnen jöttek.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Az ő tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
És megkérdé őket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az ő tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá őket.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
És kijövének a farizeusok, és kezdék őt faggatni, mennyei jelt kívánván tőle, hogy kísértsék őt.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Ő pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
És ott hagyván őket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
És ő inti vala őket, mondván: Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettőt.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
És monda nékik: Hogy nem értitek hát?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala őt, hogy illesse azt.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Ő pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté őt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé őt, ha lát-é valamit?
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
És elméne Jézus és az ő tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az ő tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Ők pedig felelének: Keresztelő Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
És ő monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felőle.
And he charged them that they should tell no man of him.
És kezdé őket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektől és a főpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván őt, kezdé dorgálni.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
És ő megfordulván és az ő tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tőlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jőni, tagadja meg magát, és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mert valaki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az ő életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljő az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.