John 12

Jézus azért hat nappal a husvét előtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala ő vele.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Mária azért elővévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Monda azért egy az ő tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki őt elárulandó vala:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és *miért nem* adták a szegényeknek?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta ő ezt.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy ő ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Mivelhogy a zsidók közül sokan ő miatta menének oda és hivének a Jézusban.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jő,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Pálmaágakat vőn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jő az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jő, szamárnak vemhén ülve.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Ezeket pedig nem értették eleinte az ő tanítványai: hanem mikor megdicsőítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek ő felőle vannak megírva, és *hogy* ezeket mívelték ő vele.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
A sokaság azért, a mely ő vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta őt a halálból, bizonyságot tőn.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Azért is méne ő elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, *mind* e világ ő utána megy.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék őt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsőíttessék az embernek Fia.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyűlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettől az órától. De azért jutottam ez órára.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Atyám, dicsőítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égből: Meg is dicsőítettem, és újra megdicsőítem.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
A sokaság azért, a mely *ott* állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Felele Jézus és monda: Nem én érettem lőn e szó, hanem ti érettetek.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
This he said, signifying what death he should die.
Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtőzködék előlük.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Megvakította az ő szemeiket, és megkeményítette az ő szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az ő dicsőségét; és beszéle ő felőle.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Mindazáltal a főemberek közül is sokan hivének ő benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetből:
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.
And he that seeth me seeth him that sent me.
Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki őt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, ő parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.