Job 6

ויען איוב ויאמר׃
تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟