Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
А первосвященики міцно Його винуватили.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Була ж третя година, як Його розп'яли.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.