Mark 8

ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
ויאמר אליהם איך לא תבינו׃
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
או מה יתן איש פדיון נפשו׃
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.