Luke 12

ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
]84-74[ והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
]84-74[׃
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.