Job 6

ויען איוב ויאמר׃
Então Jó, respondendo, disse:
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?