Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.