Mark 5

ויבאו אל עבר הים אל ארץ הגדרים׃
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
והוא יצא מן האניה והנה איש בא לקראתו מבין הקברים אשר רוח טמאה בו׃
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
ומושבו בקברים וגם בעבתים לא יכל איש לאסרו׃
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃
Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
ותמיד לילה ויומם היה בהרים ובקברים צעק ופצע את עצמו באבנים׃
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
ויהי כראותו את ישוע מרחוק וירץ וישתחו לו׃
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
ויצעק בקול גדול ויאמר מה לי ולך ישוע בן אל עליון באלהים אני משביעך אשר לא תענני׃
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
כי הוא אמר אליו צא רוח טמא מן האדם הזה׃
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
וישאל אתו מה שמך ויען ויאמר לגיון שמי כי רבים אנחנו׃
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
ויתחנן אליו מאד לבלתי שלחם אל מחוץ לארץ׃
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
ועדר חזירים רבים היה שם במרעה ההרים׃
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
ויתחננו לו כל השדים לאמר שלחנו אל החזירים ונבאה אל תוכם׃
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
וינח להם ויצאו רוחות הטמאה ויבאו בחזירים וישתער העדר מן המורד אל הים כאלפים במספר ויטבעו בים׃
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
וינוסו רעי החזירים ויגידו זאת בעיר ובשדות ויצאו לראות מה נהיתה׃
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
ויבאו אל ישוע ויראו את אחוז השדים אשר הלגיון בו והוא יושב מלבש וטוב שכל וייראו׃
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
ויספרו להם הראים את אשר נעשה לאחוז השדים ואת דבר החזירים׃
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
ויחלו להתחנן לו לסור מגבוליהם׃
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
ויהי ברדתו אל האניה התחנן אליו האיש אשר היה אחוז שדים לתתו לשבת עמו׃
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
ולא הניח לו כי אם אמר אליו שוב לביתך אל בני משפחתך והגד להם את הגדלות אשר עשה לך יהוה ויחנך׃
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
וילך לו ויחל לקרא בעשר הערים את הגדלות אשר עשה לו ישוע ויתמהו כלם׃
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
וישב ישוע לעבר באניה אל עבר הים ויקהל אליו המון רב והוא על שפת הים׃
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
והנה בא אחד מראשי הכנסת ושמו יאיר וירא אתו ויפל לרגליו׃
A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
ויתחנן אליו מאד לאמר בתי הקטנה חלתה עד למות אנא בוא נא ושים ידיך עליה למען תרפא ותחיה׃
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
וילך אתו וילכו אחריו המון רב וידחקהו׃
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
והיא סבלה הרבה תחת ידי רפאים רבים והוציאה את כל אשר לה ולא להועיל ויהי חליה חזק מאד׃
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
ויהי כשמעה את שמע ישוע ותבוא בהמון העם מאחריו ותגע בבגדו׃
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
כי אמרה רק אם אגע בבגדיו אושע׃
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
וייבש מקור דמיה פתאם ותבן בבשרה כי נרפא נגעה׃
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
וברגע ידע ישוע בנפשו כי גבורה יצאה ממנו ויפן בתוך העם ויאמר מי נגע בבגדי׃
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
ויאמר אליו תלמידיו אתה ראה את ההמון דוחק אתך ואמרת מי נגע בי׃
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
ויבט סביב לראות את אשר עשתה זאת׃
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
ותירא האשה ותחרד כי ידעה את אשר נעשה לה ותבא ותפל לפניו ותגד לו את האמת כלה׃
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
ויאמר אליה בתי אמונתך הושיעה לך לכי לשלום וחיית מנגעך׃
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
עודנו מדבר והנה באים מבית ראש הכנסת לאמר בתך מתה למה תטריח עוד את המורה׃
A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
וכשמע ישוע את הדבר אשר דברו ויאמר אל ראש הכנסת אל תירא רק האמינה׃
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
ולא הניח לאיש ללכת אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן אחי יעקב׃
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
ויבא בית ראש הכנסת וירא המון הבכים והמיללים הרבה׃
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
ובבאו אמר אליהם מה תהמו ותבכו הנערה לא מתה אך ישנה היא׃
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
וישחקו לו והוא גרש את כלם ויקח את אבי הנערה ואת אמה ואת אשר אתו ויבא החדרה אשר שם שכבת הנערה׃
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
ויאחז ביד הנערה ויאמר אליה טליתא קומי אשר פרושו הילדה אני אמר לך קומי נא׃
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
ומיד קמה הילדה ותתהלך והיא בת שתים עשרה שנה וישמו שמה גדולה׃
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
ויזהר אותם מאד שלא יודע הדבר לאיש ויאמר לתת לה לאכול׃
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.