Mark 15

וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš."
וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju."
וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?"
כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?"
ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
A oni opet povikaše: "Raspni ga!"
ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!"
ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!"
ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski."
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
#
והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
spasi sam sebe, siđi s križa!"
וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove."
וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine."
וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!"
וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.