Exodus 40

Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
-Sou premye jou premye mwa a, w'a moute Tant Randevou a kote pou Bondye rete a.
Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
W'a mete bwat ki gen ròch kontra a ladan l'. y'a kache bwat la ak rido a.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Apre sa, w'a pote tab la vini, w'a pran tout bagay ki pou sèvi ak tab la, w'a ranje yo sou li byen ranje. W'a fè pote lanp sèt branch lan tou, w'a moute ti lanp yo sou li.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
W'a pran lòtèl an lò pou boule lansan an, w'a mete l' devan bwat ki gen ròch kontra yo, w'a moute rido ki pou fèmen kote pou moun antre nan tant lan.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
W'a pran lòtèl pou boule bèt yo ofri yo, w'a mete l' devan kote pou moun antre nan Tant Randevou a.
І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.
W'a mete basen lan nan espas ki ant Tant Randevou a ak lòtèl la. W'a mete dlo ladan l'.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
W'a moute galeri a fè wonn tant lan, w'a moute rido ki pou fèmen kote pou moun antre sou galeri a.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
W'a pran lwil yo sèvi pou mete moun osinon bagay apa pou Bondye a, w'a voye l' sou tant Bondye a, sou tout bagay ki ladan l'. Se konsa w'a mete tant lan ak tou sa ki ladan li apa pou mwen. y'a tounen bagay ki apa pou mwen nèt.
І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.
W'a voye lwil la tou sou lòtèl pou boule ofrann bèt yo, ak sou tout bagay ki sèvi avè l'. Se konsa w'a mete lòtèl la apa pou mwen, l'a pou mwen nèt ale.
І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.
W'a voye lwil la tou sou basen lan ak sou pye l' a. Se konsa w'a mete yo apa pou mwen.
І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.
Apre sa, w'a fè Arawon ak pitit gason l' yo pwoche bò kote yo antre nan Tant Randevou a. W'a pran dlo, w'a benyen yo byen benyen.
І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
W'a mete rad seremoni yo sou Arawon. Lèfini, w'a vide lwil sou tèt li. W'a mete l' apa pou mwen pou l' ka sèvi m' prèt.
І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.
W'a fè pitit gason l' yo pwoche tou. W'a mete chemiz sou yo.
І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
W'a vide lwil sou yo menm jan ou te vide lwil sou papa yo pou yo ka sèvi m' prèt. Seremoni sa a va mete yo apa pou yo ka toujou sèvi m' prèt, de pitit an pitit.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!
Moyiz te fè tou sa Seyè a te ba li lòd fè. Wi, li fè tout bagay jan Seyè a te mande l' la.
І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.
Sou premye jou premye mwa nan dezyèm lanne a, yo kanpe tant lan.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!
Moyiz fè kanpe tant lan. Li mete sipò yo nan pozisyon yo, li poze ankadreman yo, li moute trenng yo nan plas yo, li drese poto yo.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Li louvri twal tant lan sou kay la, epi li mete twati tant lan anwo l', jan Seyè a te ba li lòd fè a.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
Li pran ròch kontra yo, li mete yo nan bwat la. Li pase manch yo nan bag yo, epi li mete kouvèti a anwo bwat la.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.
Apre sa, li pote Bwat Kontra a andedan kay la, epi li moute rido yo. Se konsa, li kache Bwat Kontra a, jan Seyè a te ba li lòd la.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Li mete tab la nan plas li nan Tant Randevou a, sou bò nò tant lan, pa deyò rido a.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Li ranje pen yo byen ranje sou tab la devan Seyè a, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Apre sa, Moyiz mete lanp sèt branch lan nan Tant Randevou a, sou bò sid tant lan anfas tab la.
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.
Li ranje ti lanp yo devan Seyè a, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Li mete lòtèl an lò a nan Tant Randevou a, devan rido a.
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Li fè boule lansan santi bon sou li, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Li moute rido yo kote pou yo pase antre nan tant lan.
І повісив входову заслону до скинії.
Li mete lòtèl pou boule bèt yo ofri yo devan kote pou yo antre nan Tant Randevou a. Apre sa, li pran bèt yo ofri yo, li touye yo, li boule yo sou lòtèl la ansanm ak lòt ofrann yo, jan Seyè a te ba li lòd fè a.
А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Li mete basen lan nan espas ki nan mitan Tant Randevou a ak lòtèl la, epi li mete dlo ladan l'.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Moyiz, Arawon ansanm ak pitit Arawon yo lave men yo ak pye yo nan basen lan.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Depi y'ap antre nan Tant Randevou a, depi y'ap pwoche bò lòtèl la, yo te lave men yo ak pye yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd pou yo fè a.
Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
Apre sa, li moute galeri a fè wonn tant lan ak lòtèl la, li mete rido kote pou yo pase antre nan tant lan. Se konsa Moyiz te fin fè travay la.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Nwaj la kouvri Tant Randevou a, epi limyè prezans Seyè a plen tant lan.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.
Moyiz pa t' kapab antre nan Tant Randevou a, paske nwaj la te rete anplas anwo tant lan, epi limyè prezans Seyè a te plen tant lan.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.
Pandan tout tan moun pèp Izrayèl yo t'ap vwayaje a, se sèlman lè nwaj la te leve soti anwo tant lan yo te ka derape.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.
Men, si nwaj la pa t' leve anwo tant lan, yo pa t' pati. Yo te tann jouk nwaj la te leve.
А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,
Lajounen, nwaj Seyè a te rete anwo tant lan, men lannwit, se te yon dife tout pèp Izrayèl la te wè klere nan nwaj la. Se konsa sa te fèt pandan tout vwayaj la.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!