Psalms 66

Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
För sångmästaren; en sång, en psalm.  Höjen jubel till Gud, alla länder;
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
 lovsjungen hans namns ära,  given honom ära och pris.
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
 Sägen till Gud:      Huru underbara äro icke dina gärningar!  För din stora makts skull      visa dina fiender dig underdånighet.
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
 Alla länder skola tillbedja och lovsjunga dig;  de skola lovsjunga ditt namn.  Sela.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
 Kommen och sen      vad Gud har gjort;  underbara äro hans gärningar      mot människors barn.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
 Han förvandlade havet till torrt land;  till fots gingo de genom floden;  då gladdes vi över honom.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
 Genom sin makt råder han evinnerligen,  hans ögon giva akt på hedningarna;  de gensträviga må icke förhäva sig.  Sela.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
 Prisen, I folk, vår Gud,  och låten hans lov ljuda högt;
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
 ty han har beskärt liv åt vår själ  och har icke låtit vår fot vackla.
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
 Ty väl prövade de oss, o Gud,  du luttrade oss, såsom silver luttras;
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
 du förde oss in i fängelse,  du lade en tung börda på vår rygg;
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
 du lät människor fara fram över vårt huvud,  vi måste gå genom eld och vatten.  Men du har fört oss ut och vederkvickt oss.
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
 Så kommer jag då till ditt hus med brännoffer,  jag vill infria mina löften till dig,
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
 dem till vilka mina låppar öppnade sig,  och som min mun uttalade i min nöd.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
 Brännoffer av feta får vill jag frambära åt dig,  med offerånga av vädurar;  jag vill offra både tjurar och bockar.  Sela.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
 Kommen och hören, så vill jag förtälja      för eder, I alla som frukten Gud,      vad han har gjort mot min själ.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
 Till honom ropade jag med min mun,  och lovsång var redan på min tunga.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
 Om jag hade förehaft något orätt i mitt hjärta,  så skulle Herren icke höra mig.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
 Men Gud har hört mig,  han har aktat på mitt bönerop.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
 Lovad vare Gud,      som icke har förkastat min bön      eller vänt ifrån mig sin nåd!