Psalms 77

Pou chèf sanba yo. Pou Jedoutoun. Se yon sòm Asaf.
Al Músico principal: para Jeduthún: Salmo de Asaph. CON mi voz clamé á Dios, Á Dios clamé, y él me escuchará.
Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Seyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon.
Acordábame de Dios, y gritaba: Quejábame, y desmayaba mi espíritu. (Selah.)
Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m' dekouraje!
Tenías los párpados de mis ojos: Estaba yo quebrantado, y no hablaba.
Ou fè m' rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale.
Consideraba los días desde el principio, Los años de los siglos.
M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo.
Acordábame de mis canciones de noche; Meditaba con mi corazón, Y mi espíritu inquiría.
Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m', m'ap egzaminen, m'ap di:
¿Desechará el Señor para siempre, Y no volverá más á amar?
Eske Seyè a voye m' jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m' ankò?
¿Hase acabado para siempre su misericordia? ¿Hase acabado la palabra suya para generación y generación?
Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò?
¿Ha olvidado Dios el tener misericordia? ¿Ha encerrado con ira sus piedades? (Selah.)
Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè?
Y dije: Enfermedad mía es ésta; Traeré pues á la memoria los años de la diestra del Altísimo.
Apre sa mwen di: Men sak fè m' pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò?
Acordaréme de las obras de JAH: Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.
Seyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan.
Y meditaré en todas tus obras, Y hablaré de tus hechos.
M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estwòdenè ou te fè yo!
Oh Dios, en santidad es tu camino: ¿Qué Dios grande como el Dios nuestro?
Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou!
Tú eres el Dios que hace maravillas: Tú hiciste notoria en los pueblos tu fortaleza.
Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou.
Con tu brazo redimiste á tu pueblo, Á los hijos de Jacob y de José. (Selah.)
Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo.
Viéronte las aguas, oh Dios; Viéronte las aguas, temieron; Y temblaron los abismos.
Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos.
Nwaj yo pran vide gwo lapli, kout loraj pran woule nan nwaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la.
Anduvo en derredor el sonido de tus truenos; Los relámpagos alumbraron el mundo; Estremecióse y tembló la tierra.
Bri loraj la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a soti pè, li pran tranble.
En la mar fué tu camino, Y tus sendas en las muchas aguas; Y tus pisadas no fueron conocidas.
Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pesonn pa ka wè mak pye kote ou pase. Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Condujiste á tu pueblo como ovejas, Por mano de Moisés y de Aarón.