Psalms 51

Pou chèf sanba yo. Se David ki te ekri sòm sa a
Al Músico principal: Salmo de David, cuando después que entró á Bath-sebah, vino á él Nathán el profeta. TEN piedad de mí, oh Dios, conforme á tu misericordia: Conforme á la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
lè pwofèt Natan te vin pale avè l' aprè adiltè li te fè avèk Batcheba.
Lávame más y más de mi maldad, Y límpiame de mi pecado.
Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.
Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
Á ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije.
He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'.
Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve.
Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non!
Hazme oír gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido.
Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton.
Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades.
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
Wete peche mwen yo devan je ou. Efase tout fòt mwen fè yo.
No me eches de delante de ti; Y no quites de mí tu santo espíritu.
O Bondye, pa kite okenn move lide nan kè m'. Mete bon lide nan tèt mwen, pou m' sa kenbe fèm.
Vuélveme el gozo de tu salud; Y el espíritu libre me sustente.
Pa voye m' jete. Pa wete lespri ou te ban mwen an.
Enseñaré á los prevaricadores tus caminos; Y los pecadores se convertirán á ti.
Sove m'. Fè kè m' kontan ankò. Ban m' bon lide ki pou fè m' toujou obeyisan.
Líbrame de homicidios, oh Dios, Dios de mi salud: Cantará mi lengua tu justicia.
Lè sa a, m'a moutre moun k'ap fè peche yo tout kòmandman ou yo, pou yo sa tounen vin jwenn ou.
Señor, abre mis labios; Y publicará mi boca tu alabanza.
Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.
Seyè mwen, mete pawòl nan bouch mwen pou m' ka fè lwanj ou.
Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado: Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
Si se bèt ou ta vle yo touye pou ofri ou, mwen ta ofri bèt ba ou. Men, ou pa pran plezi nan vyann bèt y'ap boule ofri ba ou yo.
Haz bien con tu benevolencia á Sión: Edifica los muros de Jerusalem.
Ofrann ki fè Bondye plezi, se lè yon moun soumèt tèt li devan li. Bondye, ou p'ap janm meprize moun ki soumèt tèt li devan ou, moun ki rekonèt tò li. O Bondye, fe anpil byen pou mòn Siyon, paske ou gen bon kè. Rebati miray lavil Jerizalèm yo. Se lè sa a w'a pran plezi nan ofrann bèt ou mande pou yo touye pou ou yo, nan vyann bèt ak lòt ofrann y'ap boule nèt pou ou yo. Se lè sa a y'a ofri jenn towo bèf sou lotèl ou a.
Entonces te agradarán los sacrificios de justicia, el holocausto ú ofrenda del todo quemada: Entonces ofrecerán sobre tu altar becerros.