Nehemiah 7

Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,
Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Mwen di yo pa kite yo louvri pòtay lavil Jerizalèm yo nan maten toutotan solèy la pa konmanse cho. Konsa tou, aswè se devan yo pou yo fè fèmen batan pòtay yo epi pou yo mete ba yo dèyè pòtay yo anvan gad yo leve pòs le solèy pral kouche. Y'a chwazi kèk moun nan moun ki rete lavil Jerizalèm yo, yon seri pou fè pòs sou miray la, yon lòt pou fè patwouy bò lakay yo.
e eu lhes disse: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto os guardas estiverem nos postos se fechem e se tranquem as portas; e designei dentre os moradores de Jerusalém guardas, cada um por seu turno, e cada um diante da sua casa.
Lavil la te gran anpil, te gen anpil espas, men pa t' gen anpil moun ki t'ap viv ladan l'. Yo pa t' ankò rebati anpil kay.
Ora, a cidade era larga e grande, mas o povo dentro dela era pouco, e ainda as casa não estavam edificadas.
Bondye mete nan tèt mwen lide pou m' sanble tout pèp la ak chèf yo, majistra yo, pou m' fè yon resansman, fanmi pa fanmi. N' al tonbe sou ansyen rejis resansman premye moun ki te tounen nan peyi a. Nan rejis sa a m' te jwenn
Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que tinham subido primeiro e achei escrito nele o seguinte:
lis moun ki te kite pwovens Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo te moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.
Este são os filhos da província que subiram do cativeiro dentre os exilados, que Nabucodonozor, rei da Babilônia, transportara e que voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
Men non chèf ki te vin ak yo: Zowobabèl, Jozye, Neemi, Azarya, Ramiya, Nachamani, Madoche, Bilchan, Misperèt, Bigwayi, Nawoum ak Bana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak branch fanmi:
os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamâni, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
Nan fanmi Pareòch yo, demil sanswasanndouz (2.172) moun,
foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz (372) moun,
os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
nan fanmi Arak yo, sisansenkannde (652) moun,
os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois;
nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demil wisandiswit (2.818) moun,
os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
nan fanmi Elam yo, mil desansenkannkat (1254) moun,
os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
nan fanmi Zatou yo, witsankarannsenk (845) moun,
os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
nan fanmi Zakayi yo, sètsansousant (760) moun,
os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
nan fanmi Bennwi yo, sisankaranntwit (648) moun,
os filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito;
nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwit (628) moun,
os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
nan fanmi Azgad yo, demil twasanvennde (2.322) moun,
os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois;
nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsèt (667) moun,
os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
nan fanmi Bigwayi yo, demil swasannsèt (2.067) moun,
os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
nan fanmi Aden yo, sisansenkannsenk (655) moun,
os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco;
nan fanmi Atè yo, katrevendizwit moun, (Anvan sa, Atè te rele Ezekyas)
os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
nan fanmi Achoum yo, twasanvenntwit (328) moun,
os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
nan fanmi Betsayi yo, twasanvennkat (324) moun,
os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
nan fanmi Arif yo, sandouz (112) moun,
os filhos de Harife, cento e doze;
nan fanmi Gabawon yo, katrevenkenz moun.
os filhos de Gibeão, noventa e cinco;
Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm ak pou lavil Netofa, sankatreventwit (188) moun,
os filhos de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
pou lavil Anatòt, sanvenntwit (128) moun,
os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
pou lavil Azmavèt, karannde moun,
os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
pou lavil Kiriyat-Jearim, lavil Kefira ak lavil Bewòt, sètsankaranntwa (743) moun,
os homens de Quiriate-Jeriam, de Cefira, e de Beerote, setecentos e quarenta e três;
pou lavil Rama ak pou lavil Geba, sisanventeyen (621) moun,
os homens de Ramá e Gaba, seiscentos e vinte e um;
pou lavil Mikmas, sanvennde (122) moun,
os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, sanvenntwa (123) moun,
os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três;
pou lavil Neba, senkannde moun,
os homens do outro Nebo, cinquenta e dois;
pou lòt lavil Elam lan, mil desansenkannkat (1.254) moun,
os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
pou lavil Arim lan, twasanven (320) moun,
os filhos de Harim, trezentos e vinte;
pou lavil Jeriko yo, twasankarannsenk (345) moun,
os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak Ono, sètsanventeyen (721) moun,
os filhos de Lode, de hadide e de Ono, setecentos e vinte e um;
pou lavil Sena, twamil nèfsantrant (3.930) moun.
os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja ki te soti nan branch fanmi Jozye a, nèfsanswasanntrèz (973) moun,
Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;
nan pitit Imè yo, mil senkannde (1.052) moun,
os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;
nan pitit Pachou yo, mil desankarannsèt (1.247) moun,
os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;
nan pitit Arim yo, mil disèt (1.017) moun.
os filhos de Harim, mil e dezessete;
Men lis moun Levi ki te tounen yo: Te gen swasannkatòz moun nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl ki soti nan branch fanmi Odva a.
Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, dos filhos de Hodevá, setenta e quatro.
Te gen sankarantwit (148) sanba, moun ki konn chante ak moun ki konn fè mizik nan tanp lan, epi ki soti nan branch fanmi Asaf la.
Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Te gen santranntwit (138) moun ki pou sèvi gad nan pòtay tanp lan epi ki soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.
Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a, epi ki te tounen nan peyi a. Se moun fanmi Zika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,
Os netinis: os filhos de Ziá, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
moun fanmi Kewòs, moun fanmi Sya ak moun fanmi Padon,
os filhos de Querós, os filhos de Siá, os filhos de Padom,
moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Samayi,
os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
moun fanmi Anan, moun fanmi Gidèl ak moun fanmi Gaka,
os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
moun fanmi Reaja, moun fanmi Rezin ak moun fanmi Nekoda,
os filhos de Recaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
moun fanmi Gazam, moun fanmi Ouza ak moun fanmi Paseyak,
os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paséia,
moun fanmi Besayi, moun fanmi Meounim ak moun fanmi Nefichim,
os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,
os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Hacur,
moun fanmi Baslou, moun fanmi Mechida ak moun fanmi Acha,
os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,
os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.
os filhos de Nezias, os filhos de Hatifa,
Men lis non moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: Moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Perida,
os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soforete, os filhos de Perida,
moun fanmi Jaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,
os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt, moun fanmi Azebayim ak moun fanmi Amon.
os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Paquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou twasankatrevendouz (392).
Todos os netinins e os filhos dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
Men te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, ak lavil Imè nan peyi Babilòn epi ki te moute ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka rive fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou yo te ka fè wè yo fè pati pèp Izrayèl la vre.
Estes foram os que subiram de Tel-Mela, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer; porém não puderam provar que as suas casas paternas e as sua linhagem eram de Israel:
Se te pitit Delaja, Tobija ak Nekoda: antou sisankarannde (642).
os filhos de Dalaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
E dos sacerdotes: os filhos de Hobaías, os filhos Hacoz, os filhos de Barzilai, que tomara por mulher uma das filhas Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
Estes buscaram o seu registro entre os arrolados nos registros genealógicos, mas não foi encontrado; pelo que, tidos por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye di nan sa.
E o governador lhes disse que não comesse das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
Antou nèt, te gen karanndemil twasanswasant (42.360) moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a.
Toda esta congregação junta somava quarenta e dois mil trezentos e sessenta;
Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt (7.337) gason ak fanm ki te sèvi yo domestik. Te gen tou desan (200) gason ak fanm ki te konn fè mizik ak konn chante.
afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Te gen sètsanswasannsis (766) chwal, desankarannsenk (245) milèt,
Os seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
katsantrannsenk (435) chamo ak simil sètsanven (6.720) bourik.
os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e os seus jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Te gen kèk chèf ki te fè ofrann pa yo pou travay la san pesonn pa fòse yo. Gouvènè a te bay pou mete nan kès la desanswasanndis (270) ons lò, senkant gwo plat pou sèvis, senksantrant (530) rad pou prèt yo mete sou yo ak onzmil sisankatreventrèz (11.693) ons ajan.
Ora, alguns dos cabeças das casas paternas contribuíram para a obra. O governador deu para a tesouraria mil dários de ouro, cinquenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Chèf fanmi yo te bay pou mete nan kès la pou fè travay la: senkmil katsan (5.400) ons lò ak senkanteyenmil katsansenkant (51.450) ons ajan.
E alguns dos cabeças das casas paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas minas de prata.
Rès moun pèp la te fè anpil kado tou. Antou, yo te bay senkmil katsan (5.400) ons lò, karannsimil sètsanswasanndis (46.770) ons ajan ak swasannsèt rad pou prèt yo.
O que o resto do povo deu foram vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Prèt yo, moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen yo ak anpil nan moun pèp Izrayèl yo ansanm ak travayè tanp yo, wi tout pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.
Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns dentre o povo, os netinins e todo o Israel habitaram nas suas cidades. Quando chegou o sétimo mês, já se achavam os filhos de Israel nas suas cidades.