Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.