Job 38

Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?