Nehemiah 7

Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:
Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych;)
Mwen di yo pa kite yo louvri pòtay lavil Jerizalèm yo nan maten toutotan solèy la pa konmanse cho. Konsa tou, aswè se devan yo pou yo fè fèmen batan pòtay yo epi pou yo mete ba yo dèyè pòtay yo anvan gad yo leve pòs le solèy pral kouche. Y'a chwazi kèk moun nan moun ki rete lavil Jerizalèm yo, yon seri pou fè pòs sou miray la, yon lòt pou fè patwouy bò lakay yo.
I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słońce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego.
Lavil la te gran anpil, te gen anpil espas, men pa t' gen anpil moun ki t'ap viv ladan l'. Yo pa t' ankò rebati anpil kay.
A miasto było szerokie i wielkie, ale ludu mało w murach jego, a jeszcze nie były domy pobudowane.
Bondye mete nan tèt mwen lide pou m' sanble tout pèp la ak chèf yo, majistra yo, pou m' fè yon resansman, fanmi pa fanmi. N' al tonbe sou ansyen rejis resansman premye moun ki te tounen nan peyi a. Nan rejis sa a m' te jwenn
Przetoż podał Bóg mój do serca mego, abym zebrał przedniejszych, i przełożonych, i lud, aby byli obliczeni podług rodzaju. I znalazłem księgi rodu tych, którzy się tu najpierwej przyprowadzili, i znalazłem w nich to opisanie.
lis moun ki te kite pwovens Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo te moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.
Cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloński; a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.
Men non chèf ki te vin ak yo: Zowobabèl, Jozye, Neemi, Azarya, Ramiya, Nachamani, Madoche, Bilchan, Misperèt, Bigwayi, Nawoum ak Bana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak branch fanmi:
Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną.
Nan fanmi Pareòch yo, demil sanswasanndouz (2.172) moun,
A poczet mężów ludu Izraelskiego taki jest: Synów Farosowych dwa tysiące sto i siedmdziesiąt i dwa;
nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz (372) moun,
Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;
nan fanmi Arak yo, sisansenkannde (652) moun,
Synów Arachowych sześć set pięćdziesiąt i dwa;
nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demil wisandiswit (2.818) moun,
Synów Pachatmoabowych, synów Jesui, i Joabowych dwa tysiące ośm set i ośmnaście;
nan fanmi Elam yo, mil desansenkannkat (1254) moun,
Synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
nan fanmi Zatou yo, witsankarannsenk (845) moun,
Synów Zattuowych ośm set czterdzieści i pięć;
nan fanmi Zakayi yo, sètsansousant (760) moun,
Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;
nan fanmi Bennwi yo, sisankaranntwit (648) moun,
Synów Binnujowych sześć set czterdzieści i ośm;
nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwit (628) moun,
Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i ośm;
nan fanmi Azgad yo, demil twasanvennde (2.322) moun,
Synów Azgadowych dwa tysiące trzy sta dwadzieścia i dwa;
nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsèt (667) moun,
Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i siedm;
nan fanmi Bigwayi yo, demil swasannsèt (2.067) moun,
Synów Bigwajowych dwa tysiące sześćdziesiąt i siedm;
nan fanmi Aden yo, sisansenkannsenk (655) moun,
Synów Adynowych sześć set pięćdziesiąt i pięć;
nan fanmi Atè yo, katrevendizwit moun, (Anvan sa, Atè te rele Ezekyas)
Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;
nan fanmi Achoum yo, twasanvenntwit (328) moun,
Synów Hasumowych trzy sta dwadzieścia i ośm;
nan fanmi Betsayi yo, twasanvennkat (324) moun,
Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i cztery;
nan fanmi Arif yo, sandouz (112) moun,
Synów Charyfowych sto i dwanaście;
nan fanmi Gabawon yo, katrevenkenz moun.
Synów z Gabaonu dziewięćdziesiąt i pięć.
Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm ak pou lavil Netofa, sankatreventwit (188) moun,
Mężów z Betlehemu i Netofatu sto ośmdziesiąt i ośm;
pou lavil Anatòt, sanvenntwit (128) moun,
Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;
pou lavil Azmavèt, karannde moun,
Mężów z Bet Azmawetu czterdzieści i dwa;
pou lavil Kiriyat-Jearim, lavil Kefira ak lavil Bewòt, sètsankaranntwa (743) moun,
Mężów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzieści i trzy;
pou lavil Rama ak pou lavil Geba, sisanventeyen (621) moun,
Mężów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;
pou lavil Mikmas, sanvennde (122) moun,
Mężów z Machmas sto i dwadzieścia i dwa;
pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, sanvenntwa (123) moun,
Mężów z Betela i z Haj sto dwadzieścia i trzy;
pou lavil Neba, senkannde moun,
Mężów z Nebo drugiego pięćdziesiąt i dwa.
pou lòt lavil Elam lan, mil desansenkannkat (1.254) moun,
Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;
pou lavil Arim lan, twasanven (320) moun,
Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;
pou lavil Jeriko yo, twasankarannsenk (345) moun,
Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;
pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak Ono, sètsanventeyen (721) moun,
Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzieścia i jeden.
pou lavil Sena, twamil nèfsantrant (3.930) moun.
Synów Senaa trzy tysiące dziewięć set i trzydzieści.
Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja ki te soti nan branch fanmi Jozye a, nèfsanswasanntrèz (973) moun,
Kapłanów: Synów Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;
nan pitit Imè yo, mil senkannde (1.052) moun,
Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;
nan pitit Pachou yo, mil desankarannsèt (1.247) moun,
Synów Passurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;
nan pitit Arim yo, mil disèt (1.017) moun.
Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście;
Men lis moun Levi ki te tounen yo: Te gen swasannkatòz moun nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl ki soti nan branch fanmi Odva a.
Lewitów: Synów Jesuego, i Kadmielowych, synów Hodowijaszowych siedmdziesiąt i cztery.
Te gen sankarantwit (148) sanba, moun ki konn chante ak moun ki konn fè mizik nan tanp lan, epi ki soti nan branch fanmi Asaf la.
Śpiewaków: Synów Asafowych sto czterdzieści i ośm.
Te gen santranntwit (138) moun ki pou sèvi gad nan pòtay tanp lan epi ki soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.
Odźwiernych: Synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych sto trzydzieści i ośm.
Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a, epi ki te tounen nan peyi a. Se moun fanmi Zika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,
Z Netynejczyków: Synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,
moun fanmi Kewòs, moun fanmi Sya ak moun fanmi Padon,
Synów Kierosa, synów Syjaa, synów Fadona,
moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Samayi,
Synów Lebana, synów Hagaba, synów Salmaja,
moun fanmi Anan, moun fanmi Gidèl ak moun fanmi Gaka,
Synów Hanana, synów Giddela, synów Gachara,
moun fanmi Reaja, moun fanmi Rezin ak moun fanmi Nekoda,
Synów Raajasza, synów Rezyna, synów Nekoda,
moun fanmi Gazam, moun fanmi Ouza ak moun fanmi Paseyak,
Synów Gazama, synów Uzy, synów Faseacha.
moun fanmi Besayi, moun fanmi Meounim ak moun fanmi Nefichim,
Synów Besaja, synów Mechynima, synów Nefusesyma,
moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,
Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,
moun fanmi Baslou, moun fanmi Mechida ak moun fanmi Acha,
Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,
moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,
Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,
moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.
Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,
Men lis non moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: Moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Perida,
Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Soferata, synów Peruda.
moun fanmi Jaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,
Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,
moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt, moun fanmi Azebayim ak moun fanmi Amon.
Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pochereta z Hasebaim, synów Amona:
Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou twasankatrevendouz (392).
Wszystkich Netynejczyków i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.
Men te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, ak lavil Imè nan peyi Babilòn epi ki te moute ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka rive fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou yo te ka fè wè yo fè pati pèp Izrayèl la vre.
A cić są, którzy wyszli z Telmelachu i z Telcharsa: Cherub, Addan, i Immer: ale nie mogli okazać domu ojców swoich i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.
Se te pitit Delaja, Tobija ak Nekoda: antou sisankarannde (642).
Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych sześć set czterdzieści i dwa.
Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich.
Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaństwa.
Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye di nan sa.
I zakazał im Tyrsata, aby nie jedli z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.
Antou nèt, te gen karanndemil twasanswasant (42.360) moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a.
Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie było czterdzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;
Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt (7.337) gason ak fanm ki te sèvi yo domestik. Te gen tou desan (200) gason ak fanm ki te konn fè mizik ak konn chante.
Oprócz sług ich i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm; a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście i czterdzieści i pięć.
Te gen sètsanswasannsis (766) chwal, desankarannsenk (245) milèt,
Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdzieści i pięć.
katsantrannsenk (435) chamo ak simil sètsanven (6.720) bourik.
Wielbłądów cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.
Te gen kèk chèf ki te fè ofrann pa yo pou travay la san pesonn pa fòse yo. Gouvènè a te bay pou mete nan kès la desanswasanndis (270) ons lò, senkant gwo plat pou sèvis, senksantrant (530) rad pou prèt yo mete sou yo ak onzmil sisankatreventrèz (11.693) ons ajan.
A niektórzy przedniejsi z domów ojcowskich dawali na robotę. Tyrsata dał do skarbu złota tysiąc łótów, czasz pięćdziesiąt, szat kapłańskich pięć set i trzydzieści.
Chèf fanmi yo te bay pou mete nan kès la pou fè travay la: senkmil katsan (5.400) ons lò ak senkanteyenmil katsansenkant (51.450) ons ajan.
Niektórzy też z przedniejszych domów ojcowskich dali do skarbu na robotę złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra grzywien dwa tysiące i dwieście.
Rès moun pèp la te fè anpil kado tou. Antou, yo te bay senkmil katsan (5.400) ons lò, karannsimil sètsanswasanndis (46.770) ons ajan ak swasannsèt rad pou prèt yo.
A co dał inszy lud, było złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra dwa tysiące grzywien, a szat kapłańskich sześćdziesiąt i siedm.
Prèt yo, moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen yo ak anpil nan moun pèp Izrayèl yo ansanm ak travayè tanp yo, wi tout pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.
A tak osiedli kapłani i Lewitowie, i odźwierni, i śpiewacy, i lud pospolity, i Netynejczycy, i wszystek Izrael miasta swoje. A gdy nastał miesiąc siódmy, byli synowie Izraelscy w miastach swoich.