Psalms 66

Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye!
Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li!
Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris!
Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou.
Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè.
All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. Sela.
Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li.
Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn.
Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè!
Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo?
Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. Sela.
Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li!
I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray.
For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv.
Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou.
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou.
Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a.
Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la.
det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit.
Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. Sela.
vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li.
Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la.
Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!