Job 37

Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".