Mark 15

Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen!
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf;
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus’, daß er sein Kreuz trüge.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
rette dich selbst und steige herab vom Kreuze.
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus’ des Kleinen und Joses’ Mutter, und Salome,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist)
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses’ Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur