Mark 16

Und als der Sabbath vergangen war, kauften Maria Magdalene und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Spezereien, auf daß sie kämen und ihn salbten.
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
Und sehr früh am ersten Wochentage kommen sie zur Gruft, als die Sonne aufgegangen war.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
Und als sie aufblickten, sehen sie, daß der Stein weggewälzt ist; denn er war sehr groß.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich.
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hingelegt hatten.
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
Aber gehet hin, saget seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingeht nach Galiläa; daselbst werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat.
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
Nach diesem aber offenbarte er sich zweien aus ihnen in einer anderen Gestalt, während sie wandelten, als sie aufs Land gingen.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
Nachher, als sie zu Tische lagen, offenbarte er sich den Elfen und schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, daß sie denen, die ihn auferweckt gesehen, nicht geglaubt hatten.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in die ganze Welt und prediget das Evangelium der ganzen Schöpfung.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
Wer da glaubt und getauft wird, wird errettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen reden,
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
Jene aber gingen aus und predigten allenthalben, indem der Herr mitwirkte und das Wort bestätigte durch die darauf folgenden Zeichen.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis