I Corinthians 10

Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.)
et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen Hurerei trieben, und es fielen an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
itaque qui se existimat stare videat ne cadat
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß ihr sie ertragen könnt.
temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig.
quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
Sehet auf Israel nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht des Herrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonentisches.
non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
omnia licent sed non omnia aedificant
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
Domini est terra et plenitudo eius
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant