Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґетна хору. На „Махалат лефннот". Пісня навчальна Гемана езрахеяннина.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Господи, Боже спасіння мого, вдень я кличу й вночі я перед Тобою:
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зойку мого,
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
душа бо моя наситилась нещастями, а життя моє зблизилося до шеолу!
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Я до тих прирахований став, що в могилу відходять, я став, немов муж той безсилий...
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
Я кинений серед померлих, немов оті трупи, що в гробі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потяті вони від Твоєї руки...
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Умістив Ти мене в глибочезну могилу, до пітьми в глибинах.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
На мене лягла Твоя лють, і Ти всіма Своїми ламаннями мучив мене... Села.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Віддалив Ти від мене знайомих моїх, учинив Ти мене за огиду для них... Я замкнений і не виходжу,
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
стемніло з біди моє око... Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простягаю до Тебе руки свої!...
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи трупи встануть і будуть хвалити Тебе? Села.
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Хіба милість Твоя буде в гробі звіщатись, а вірність Твоя в аввадоні?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує...
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став...
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене,
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...