Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
 Min livskraft är förstörd, mina dagar slockna ut,  bland gravar får jag min lott.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
 Ja, i sanning är jag omgiven av gäckeri,  och avoghet får mitt öga ständigt skåda hos dessa!
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
 Så ställ nu säkerhet och borgen för mig hos dig själv;  vilken annan vill giva mig sitt handslag?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
 Dessas hjärtan har du ju tillslutit för förstånd,  därför skall du icke låta dem triumfera.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
 Den som förråder sina vänner till plundring,  på hans barn skola ögonen försmäkta.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
 Jag är satt till ett ordspråk bland folken;  en man som man spottar i ansiktet är jag.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
 Därför är mitt öga skumt av grämelse,  och mina lemmar äro såsom en skugga allasammans.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
 De redliga häpna över sådant,  och den oskyldige uppröres av harm mot den gudlöse.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
 Men den rättfärdige håller fast vid sin väg,  och den som har rena händer bemannar sig dess mer.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
 Ja, gärna mån I alla ansätta mig på nytt,  jag lär ändå bland eder ej finna någon vis.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
 Mina dagar äro förlidna, sönderslitna äro mina planer,  vad som var mitt hjärtas begär.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
 Men natten vill man göra till dag,  ljuset skulle vara nära, nu då mörker bryter in.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
 Nej, huru jag än bidar, bliver dödsriket min boning,  i mörkret skall jag bädda mitt läger;
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
 till graven måste jag säga: »Du är min fader»,  till förruttnelsens maskar: »Min moder», »Min syster».
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
 Vad bliver då av mitt hopp,  ja, mitt hopp, vem får skåda det?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
 Till dödsrikets bommar far det ned,  då jag nu själv går till vila i stoftet.