Job 17

Mein Geist ist verstört, meine Tage erlöschen, die Gräber sind für mich.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Sind nicht Spöttereien um mich her, und muß nicht mein Auge weilen auf ihren Beleidigungen?
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Setze doch ein, leiste Bürgschaft für mich bei dir selbst! wer ist es sonst, der in meine Hand einschlagen wird?
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Denn ihre Herzen hast du der Einsicht verschlossen; darum wirst du ihnen nicht die Oberhand geben.
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Wenn einer die Freunde zur Beute ausbietet, so werden die Augen seiner Kinder verschmachten.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Und er hat mich hingestellt zum Sprichwort der Völker, und ich bin zum Anspeien ins Angesicht.
Él me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Und mein Auge ist trübe geworden vor Gram, und wie der Schatten sind alle meine Glieder.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Die Aufrichtigen werden sich hierüber entsetzen, und der Schuldlose wird aufgebracht werden über den Ruchlosen.
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
Doch der Gerechte wird an seinem Wege festhalten, und der an Händen Reine wird an Stärke zunehmen.
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Aber ihr alle, kommet nur wieder heran! und einen Weisen werde ich nicht unter euch finden.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Meine Tage sind vorüber, zerrissen sind meine Pläne, das Eigentum meines Herzens.
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Die Nacht machen sie zum Tage, das Licht nahe vor lauter Finsternis.
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Wenn ich hoffe, so ist der Scheol mein Haus, in der Finsternis bette ich mein Lager.
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
Zur Verwesung rufe ich: Du bist mein Vater! zu dem Gewürm: Meine Mutter und meine Schwester!
Á la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; Á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
Wo denn also ist meine Hoffnung? ja, meine Hoffnung, wer wird sie schauen?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Sie fährt hinab zu den Riegeln des Scheols, wenn wir miteinander im Staube Ruhe haben.
Á los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.