Psalms 77

Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy.
Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Ich gedachte Gottes, und ich stöhnte; ich sann nach, und mein Geist ermattete. (Sela.)
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
Du hieltest fest die Lider meiner Augen; ich war voll Unruhe und redete nicht.
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. Sela.
Ich durchdachte die Tage vor alters, die Jahre der Urzeit.
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
Ich gedachte meines Saitenspiels in der Nacht; ich sann nach in meinem Herzen, und es forschte mein Geist.
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
Wird der Herr auf ewig verwerfen, und hinfort keine Gunst mehr erweisen?
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
Ist zu Ende seine Güte für immer? Hat das Wort aufgehört von Geschlecht zu Geschlecht?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
Hat Gott vergessen gnädig zu sein? Hat er im Zorn verschlossen seine Erbarmungen? (Sela.)
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
Da sprach ich: Das ist mein Kranksein. Der Jahre der Rechten des Höchsten,
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? Sela.
Will ich gedenken, der Taten des Jah; denn deiner Wunder von alters her will ich gedenken;
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
Und ich will nachdenken über all dein Tun, und über deine Taten will ich sinnen.
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
Gott! dein Weg ist im Heiligtum; wer ist ein großer Gott wie Gott?
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
Du bist der Gott, der Wunder tut, du hast deine Stärke kundwerden lassen unter den Völkern.
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
Du hast dein Volk erlöst mit erhobenem Arm, die Söhne Jakobs und Josephs. (Sela.)
Tyś jest Bóg,który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. Sela.
Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Die Stimme deines Donners war im Wirbelwind, Blitze erleuchteten den Erdkreis; es zitterte und bebte die Erde.
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
Im Meere ist dein Weg, und deine Pfade in großen Wassern, und deine Fußstapfen sind nicht bekannt.
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
Du hast dein Volk geleitet wie eine Herde durch die Hand Moses und Aarons.
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było. Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.