Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?