I Thessalonians 5

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Wszyscy wy jesteście synowie światłości i synowie dnia; nie jesteśmy synowie nocy ani ciemności.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Przeto nie śpijmy jako i insi, ale czujmy i bądźmy trzeźwymi.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Albowiem którzy śpią, w nocy śpią, a którzy się upijają, w nocy się upijają.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Lecz my synami dnia będąc, bądźmy trzeźwymi, oblekłszy się w pancerz wiary i miłości, i w przyłbicę nadziei zbawienia.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
Gdyż Bóg nie postawił nas ku gniewu, ale ku nabyciu zbawienia przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa,
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Który umarł za nas, abyśmy lub czujemy, lub śpimy, wespół z nim żyli.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Przetoż napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
A prosimy was, bracia! napominajcie tych, którzy nie stoją w rzędzie, cieszcie bojaźliwych, znaszajcie słabych, nieskwapliwymi bądźcie przeciwko wszystkim;
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Patrzcie, aby kto złem za złe komu nie oddawał; ale zawsze dobrego naśladujcie, i sami między sobą i ku wszystkim.
Freuet euch allezeit;
Zawsze się radujcie.
betet unablässig;
Bez przestanku się módlcie.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Za wszystko dziękujcie; albowiem tać jest wola Boża w Chrystusie Jezusie przeciwko wam.
Den Geist löschet nicht aus;
Ducha nie zagaszajcie.
Weissagungen verachtet nicht;
Proroctw nie lekceważcie.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Od wszelkiego podobieństwa złości się wstrzymywajcie.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
A sam Bóg pokoju niech was zupełnie poświęci; a cały duch wasz, i dusza, i ciało niech będą bez nagany na przyjście Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Wiernyż jest ten, który was powołał, który też to uczyni,
Brüder, betet für uns.
Bracia! módlcie się za nami.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Pozdrówcie braci wszystkich z pocałowaniem świętem.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Poprzysięgam was przez Pana, aby ten list przeczytany był wszystkim braciom świętym.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami. Amen.