Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
But Job answered and said,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?