Joshua 15

Und das Los fiel für den Stamm der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, nach der Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, gegen Mittag, im äußersten Süden.
Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan.
Und ihre Südgrenze war vom Ende des Salzmeeres, von der Zunge, die sich gegen Süden wendet;
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud,
und sie lief aus südwärts von der Anhöhe Akrabbim und ging hinüber nach Zin, und sie stieg hinauf südlich von Kades-Barnea und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka,
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa;
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.
Und die Grenze gegen Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan. -Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan;
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano;
und die Grenze stieg hinauf nach Beth-Hogla und ging hinüber nördlich von Beth-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens;
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben;
und die Grenze stieg von dem Tale Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, die südlich von dem Bache ist; und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Semes, und ihr Ausgang war nach En-Rogel hin;
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel.
und die Grenze stieg das Tal des Sohnes Hinnoms hinauf, nach der Südseite der Jebusiter, das ist Jerusalem; und die Grenze stieg zu dem Gipfel des Berges hinauf, welcher vor dem Tale Hinnom, gegen Westen, am Ende der Talebene der Rephaim, gegen Norden liegt;
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord.
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim.
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna.
und die Grenze lief nach der Nordseite von Ekron hin; und die Grenze zog sich herum nach Schikkeron und ging hinüber nach dem Berge von Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. -
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare.
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie.
Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jehovas an Josua: Die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron.
Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks.
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak.
Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher.
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola".
Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas’, ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola.
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?"
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti.
Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern.
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie:
Und die Städte am Ende des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze Edoms hin im Süden, waren: Kabzeel und Eder und Jagur,
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano:
und Kina und Dimona und Adada,
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada,
und Kedesch und Hazor und Jithnan;
Kades, Hatsor, Itnan,
Siph und Telem und Bealoth,
Zif, Telem, Bealoth,
und Neu-Hazor und Kerijoth-Hezron, das ist Hazor;
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor,
Amam und Schema und Molada,
Amam, Scema, Molada,
und Hazor-Gadda und Heschmon und Beth-Pelet,
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet,
und Hazar-Schual und Beerseba und Bisjothja;
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen,
Baala und Ijim und Ezem,
Eltolad, Kesil, Horma,
und El-Tolad und Kesil und Horma,
Tsiklag, Madmanna,
und Ziklag und Madmanna und Sansanna,
Sansanna,
und Lebaoth und Schilchim und Ajin und Rimmon: aller Städte waren 29 und ihre Dörfer. -
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi.
In der Niederung: Eschtaol und Zorha und Aschna,
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna,
und Sanoach und En-Gannim, Tappuach und Enam,
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
Jarmuth und Adullam, Soko und Aseka,
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka,
und Schaaraim und Adithaim und Gedera und Gederothaim: vierzehn Städte und ihre Dörfer.
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi;
Zenan und Hadascha und Migdal-Gad,
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
und Dilhan und Mizpe und Joktheel,
Dilean, Mitspe, Iokteel,
Lachis und Bozkath und Eglon,
Lakis, Botskath, Eglon,
und Kabbon und Lachmas und Kithlisch,
Cabbon, Lahmas, Kitlish,
und Gederoth, Beth-Dagon und Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ihre Dörfer.
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi;
Libna und Ether und Aschan,
Libna, Ether, Ashan,
und Jiphtach und Aschna und Nezib,
Iftah, Ashna, Netsib,
und Kehila und Aksib und Marescha: neun Städte und ihre Dörfer.
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi;
Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer.
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi;
Von Ekron an und westwärts, alle, die zur Seite von Asdod lagen, und ihre Dörfer:
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi;
Asdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer; Gasa, seine Tochterstädte und seine Dörfer, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer und das Angrenzende.
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine.
Und im Gebirge: Schamir und Jattir und Soko,
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco,
und Danna und Kirjath-Sanna, das ist Debir,
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir,
und Anab und Eschtemo und Anim,
Anab, Esthemo, Anim,
und Gosen und Holon und Gilo: elf Städte und ihre Dörfer.
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi;
Arab und Duma und Eschhan,
Arab, Duma, Escean,
und Janum und Beth-Tappuach und Apheka,
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka,
und Humta und Kirjath-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ihre Dörfer.
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi;
Maon, Karmel und Siph und Juta,
Maon, Carmel, Zif, Iuta,
und Jisreel und Jokdeam und Sanoach,
Iizreel, Iokdeam, Zanoah,
Kajin, Gibea und Timna: zehn Städte und ihre Dörfer.
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi;
Halchul, Beth-Zur und Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor,
und Maarath und Beth-Anoth und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi;
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ihre Dörfer. -
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi.
In der Wüste: Beth-Araba, Middin und Sekaka,
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah,
und Nibschan und Ir-Hammelach und Engedi: sechs Städte und ihre Dörfer.
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi.
Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, -die Kinder Juda vermochten sie nicht auszutreiben; und die Jebusiter haben mit den Kindern Juda in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi.