I Thessalonians 5

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
poiché voi tutti siete figliuoli di luce e figliuoli del giorno; noi non siamo della notte né delle tenebre;
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
non dormiamo dunque come gli altri, ma vegliamo e siamo sobri.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Poiché quelli che dormono, dormono di notte; e quelli che s’inebriano, s’inebriano di notte;
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
ma noi, che siamo del giorno, siamo sobri, avendo rivestito la corazza della fede e dell’amore, e preso per elmo la speranza della salvezza.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
il quale è morto per noi affinché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
V’esortiamo, fratelli, ad ammonire i disordinati, a confortare gli scoraggiati, a sostenere i deboli, ad esser longanimi verso tutti.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Guardate che nessuno renda ad alcuno male per male; anzi procacciate sempre il bene gli uni degli altri, e quello di tutti.
Freuet euch allezeit;
Siate sempre allegri;
betet unablässig;
non cessate mai di pregare;
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
in ogni cosa rendete grazie, poiché tale è la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
Den Geist löschet nicht aus;
Non spegnete lo Spirito;
Weissagungen verachtet nicht;
non disprezzate le profezie;
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
astenetevi da ogni specie di male.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Or l’Iddio della pace vi santifichi Egli stesso completamente; e l’intero essere vostro, lo spirito, l’anima ed il corpo, sia conservato irreprensibile, per la venuta del Signor nostro Gesù Cristo.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Fedele è Colui che vi chiama, ed Egli farà anche questo.
Brüder, betet für uns.
Fratelli, pregate per noi.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Io vi scongiuro per il Signore a far sì che questa epistola sia letta a tutti i fratelli.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi.