Psalms 88

von den Söhnen Korahs; dem Vorsänger, nach Machalath Leannoth; ein Maskil, von Heman, dem Esrachiter.] Jehova, Gott meiner Rettung! des Tages habe ich geschrieen und des Nachts vor dir.
Ének. A Kóráh fiainak zsoltára. Az éneklőmesternek a Mahalath- lehannóthra. Az Ezrahita Hémán tanítása.
Es komme vor dich mein Gebet! neige dein Ohr zu meinem Schreien!
Uram, szabadításomnak Istene! Nappal kiáltok, éjjelente előtted vagyok:
Denn satt ist meine Seele von Leiden, und mein Leben ist nahe am Scheol.
Jusson elődbe imádságom, hajtsad füled az én kiáltozásomra!
Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube hinabfahren; ich bin wie ein Mann, der keine Kraft hat;
Mert betelt a lelkem nyomorúságokkal, és életem a Seolig jutott.
Unter den Toten hingestreckt, gleich Erschlagenen, die im Grabe liegen, derer du nicht mehr gedenkst; denn sie sind von deiner Hand abgeschnitten.
Hasonlatossá lettem a sírba szállókhoz; olyan vagyok, mint az erejevesztett ember.
Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, in Finsternisse, in Tiefen.
A holtak közt van az én helyem, mint a megölteknek, a kik koporsóban feküsznek, a kikről többé nem emlékezel, mert elszakasztattak a te kezedtől.
Auf mir liegt schwer dein Grimm, und mit allen deinen Wellen hast du mich niedergedrückt. (Sela.)
Mély sírba vetettél be engem, sötétségbe, örvények közé.
Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt; ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen.
A te haragod reám nehezedett, és minden haboddal nyomtál engem. Szela.
Mein Auge verschmachtet vor Elend; zu dir, Jehova, habe ich jeden Tag gerufen, zu dir habe ich meine Hände ausgebreitet.
Elszakasztottad ismerőseimet tőlem, útálattá tettél előttök engem; berekesztettem és ki nem jöhetek.
Wirst du an den Toten Wunder tun? Oder werden die Schatten aufstehen, dich preisen? (Sela.)
Szemem megsenyvedett a nyomorúság miatt; kiáltalak téged Uram minden napon, hozzád terjengetem kezeimet.
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Avagy a holtakkal teszel-é csodát? Felkelnek-é vajjon az árnyak, hogy dicsérjenek téged? Szela.
Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit?
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:
Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt.
Miért vetsz el hát Uram engem, *és* rejted el orczádat én tőlem?
Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom.
Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. * (Psalms 88:19) Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a - setétség. *