Proverbs 2

Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
Er bewahrt klugen Rat auf für die Aufrichtigen, er ist ein Schild denen, die in Vollkommenheit wandeln;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Besonnenheit wird über dich wachen, Verständnis dich behüten:
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
um dich zu erretten von dem fremden Weibe, von der Fremden, die ihre Worte glättet;
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Denn die Aufrichtigen werden das Land bewohnen, und die Vollkommenen darin übrigbleiben;
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
aber die Gesetzlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Treulosen daraus weggerissen werden.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.