Joshua 15

Und das Los fiel für den Stamm der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, nach der Grenze Edoms hin, der Wüste Zin, gegen Mittag, im äußersten Süden.
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Und ihre Südgrenze war vom Ende des Salzmeeres, von der Zunge, die sich gegen Süden wendet;
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
und sie lief aus südwärts von der Anhöhe Akrabbim und ging hinüber nach Zin, und sie stieg hinauf südlich von Kades-Barnea und ging hinüber nach Hezron, und sie stieg hinauf nach Addar und wandte sich nach Karka,
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
und sie ging hinüber nach Azmon und lief aus an dem Bache Ägyptens; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. Das soll eure Südgrenze sein. -
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Und die Grenze gegen Osten war das Salzmeer bis an das Ende des Jordan. -Und die Grenze an der Nordseite war von der Meereszunge an, vom Ende des Jordan;
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
und die Grenze stieg hinauf nach Beth-Hogla und ging hinüber nördlich von Beth-Araba; und die Grenze stieg hinauf zum Steine Bohans, des Sohnes Rubens;
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
und die Grenze stieg von dem Tale Achor hinauf nach Debir, und sie wandte sich nördlich nach Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, die südlich von dem Bache ist; und die Grenze ging hinüber zum Wasser En-Semes, und ihr Ausgang war nach En-Rogel hin;
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
und die Grenze stieg das Tal des Sohnes Hinnoms hinauf, nach der Südseite der Jebusiter, das ist Jerusalem; und die Grenze stieg zu dem Gipfel des Berges hinauf, welcher vor dem Tale Hinnom, gegen Westen, am Ende der Talebene der Rephaim, gegen Norden liegt;
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
und die Grenze zog sich herum von dem Gipfel des Berges nach der Quelle des Wassers Nephtoach, und lief nach den Städten des Gebirges Ephron hin; und die Grenze zog sich herum nach Baala, das ist Kirjath-Jearim;
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
und von Baala wandte sich die Grenze gegen Westen nach dem Gebirge Seir und ging hinüber nach der Nordseite des Berges Jearim, das ist Kesalon, und sie stieg hinab nach Beth-Semes und ging hinüber nach Timna;
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
und die Grenze lief nach der Nordseite von Ekron hin; und die Grenze zog sich herum nach Schikkeron und ging hinüber nach dem Berge von Baala, und sie lief aus bei Jabneel; und der Ausgang der Grenze war nach dem Meere hin. -
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Und die Westgrenze war das große Meer und das Angrenzende Das war die Grenze der Kinder Juda ringsum nach ihren Geschlechtern.
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Und Kaleb, dem Sohne Jephunnes, gab er ein Teil inmitten der Kinder Juda, nach dem Befehle Jehovas an Josua: Die Stadt Arbas, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
Und Kaleb trieb von dannen aus die drei Söhne Enaks, Scheschai und Achiman und Talmai, Kinder Enaks.
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Und von dannen zog er hinauf gegen die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher.
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe.
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas’, ein Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe.
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir?
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Und sie sprach: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern.
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Und die Städte am Ende des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze Edoms hin im Süden, waren: Kabzeel und Eder und Jagur,
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
und Kina und Dimona und Adada,
Kina, Dimona, Adada,
und Kedesch und Hazor und Jithnan;
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Siph und Telem und Bealoth,
Ziph, Thélem, Bealoth,
und Neu-Hazor und Kerijoth-Hezron, das ist Hazor;
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Amam und Schema und Molada,
Amam, Schema, Molada,
und Hazor-Gadda und Heschmon und Beth-Pelet,
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
und Hazar-Schual und Beerseba und Bisjothja;
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Baala und Ijim und Ezem,
Baala, Ijjim, Atsem,
und El-Tolad und Kesil und Horma,
Eltholad, Kesil, Horma,
und Ziklag und Madmanna und Sansanna,
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
und Lebaoth und Schilchim und Ajin und Rimmon: aller Städte waren 29 und ihre Dörfer. -
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
In der Niederung: Eschtaol und Zorha und Aschna,
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
und Sanoach und En-Gannim, Tappuach und Enam,
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Jarmuth und Adullam, Soko und Aseka,
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
und Schaaraim und Adithaim und Gedera und Gederothaim: vierzehn Städte und ihre Dörfer.
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Zenan und Hadascha und Migdal-Gad,
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
und Dilhan und Mizpe und Joktheel,
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Lachis und Bozkath und Eglon,
Lakis, Botskath, Eglon,
und Kabbon und Lachmas und Kithlisch,
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
und Gederoth, Beth-Dagon und Naama und Makkeda: sechzehn Städte und ihre Dörfer.
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Libna und Ether und Aschan,
Libna, Ether, Aschan,
und Jiphtach und Aschna und Nezib,
Jiphtach, Aschna, Netsib,
und Kehila und Aksib und Marescha: neun Städte und ihre Dörfer.
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Ekron und seine Tochterstädte und seine Dörfer.
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
Von Ekron an und westwärts, alle, die zur Seite von Asdod lagen, und ihre Dörfer:
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Asdod, seine Tochterstädte und seine Dörfer; Gasa, seine Tochterstädte und seine Dörfer, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer und das Angrenzende.
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Und im Gebirge: Schamir und Jattir und Soko,
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
und Danna und Kirjath-Sanna, das ist Debir,
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
und Anab und Eschtemo und Anim,
Anab, Eschthemo, Anim,
und Gosen und Holon und Gilo: elf Städte und ihre Dörfer.
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Arab und Duma und Eschhan,
Arab, Duma, Eschean,
und Janum und Beth-Tappuach und Apheka,
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
und Humta und Kirjath-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ihre Dörfer.
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Maon, Karmel und Siph und Juta,
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
und Jisreel und Jokdeam und Sanoach,
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Kajin, Gibea und Timna: zehn Städte und ihre Dörfer.
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Halchul, Beth-Zur und Gedor,
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
und Maarath und Beth-Anoth und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, und Rabba: zwei Städte und ihre Dörfer. -
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
In der Wüste: Beth-Araba, Middin und Sekaka,
Dans le désert: Beth-Araba, Middin, Secaca,
und Nibschan und Ir-Hammelach und Engedi: sechs Städte und ihre Dörfer.
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Aber die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, -die Kinder Juda vermochten sie nicht auszutreiben; und die Jebusiter haben mit den Kindern Juda in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag.
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.