Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?