I Thessalonians 5

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Freuet euch allezeit;
Soyez toujours joyeux.
betet unablässig;
Priez sans cesse.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Den Geist löschet nicht aus;
N'éteignez pas l'Esprit.
Weissagungen verachtet nicht;
Ne méprisez pas les prophéties.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Brüder, betet für uns.
Frères, priez pour nous.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!