Job 6

Und Hiob antwortete und sprach:
Odpovídaje pak Job, řekl:
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Tak zajisté i vy byvše, nejste; vidouce potření mé, děsíte se.
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?