I Thessalonians 5

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
O časích pak a chvílech, bratří, nepotřebujete, aby vám psáno bylo.
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
Nebo vy sami výborně víte, že ten den Páně jako zloděj v noci, tak přijde.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Neb když dějí: Pokoj a bezpečnost, tedy rychle přijde na ně zahynutí, jako bolest ženě těhotné, a neujdouť toho.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Ale vy, bratří, nejste ve tmě, aby vás ten den jako zloděj zachvátil.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Všickni vy synové světla jste a synové dne; nejsmeť synové noci, ani tmy.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
Nespěmež tedy, jako i jiní, ale bděme a střízliví buďme.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Nebo kteříž spí, v noci spí, a kteříž se opíjejí, v noci opilí jsou.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Ale my, synové dne jsouce, střízliví buďme, oblečeni jsouce v pancíř víry a lásky, a v lebku, jenž jest naděje spasení.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
Kterýž umřel za nás, abychom, buďto že bdíme, buďto že spíme, spolu s ním živi byli.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
A prosímeť vás, bratří, napomínejte z řádu vystupujících, potěšujte choulostivých, snášejte mdlé, trpělivě se mějte ke všechněm.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Vizte, aby někdo zlého za zlé neodplacoval, ale vždycky účinnosti dokazujte, i k sobě vespolek i ke všechněm.
Freuet euch allezeit;
Vždycky se radujte,
betet unablässig;
Bez přestání se modlte,
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
Ze všeho díky čiňte; nebo ta jest vůle Boží v Kristu Ježíši, aby se tak dálo od vás.
Den Geist löschet nicht aus;
Ducha neuhašujte,
Weissagungen verachtet nicht;
Proroctvím nepohrdejte,
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Od všeliké zlé tvárnosti se varujte.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
On pak Bůh pokoje posvětiž vás ve všem, a celý váš duch i duše i tělo bez úhony ku příští Pána našeho Jezukrista zachováno budiž.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Věrnýť jest ten, jenž povolal vás, kterýž také i učiní to.
Brüder, betet für uns.
Bratří, modlte se za nás.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Pozdravte všech bratří v políbením svatém.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Zavazujiť vás skrze Pána, aby čten byl list tento všechněm bratřím svatým.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Milost Pána našeho Jezukrista budiž s vámi. Amen. List první k Tessalonicenským psán jest v Aténách.