Luke 15

Es nahten aber zu ihm alle Zöllner und Sünder, ihn zu hören;
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Er sprach aber zu ihnen dieses Gleichnis und sagte:
耶稣就用比喻说:
Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines von ihnen verloren hat, läßt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern;
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. -
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
Oder welches Weib, das zehn Drachmen hat, zündet nicht, wenn sie eine Drachme verliert, eine Lampe an und kehrt das Haus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir, denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Er sprach aber: Ein gewisser Mensch hatte zwei Söhne;
耶稣又说:一个人有两个儿子。
und der jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gib mir den Teil des Vermögens, der mir zufällt. Und er teilte ihnen die Habe.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Und er ging hin und hängte sich an einen der Bürger jenes Landes; der schickte ihn auf seine Äcker, Schweine zu hüten.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Als er aber zu sich selbst kam, sprach er: Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluß an Brot, ich aber komme hier um vor Hunger.
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
Und er machte sich auf und ging zu seinem Vater. Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn sehr.
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Der Vater aber sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid her und ziehet es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße;
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
und bringet das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasset uns essen und fröhlich sein;
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
Es war aber sein älterer Sohn auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Reigen.
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Und er rief einen der Knechte herzu und erkundigte sich, was das wäre.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
Der aber sprach zu ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat das gemästete Kalb geschlachtet, weil er ihn gesund wieder erhalten hat.
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
Er aber wurde zornig und wollte nicht hineingehen. Sein Vater aber ging hinaus und drang in ihn.
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Er aber antwortete und sprach zu dem Vater: Siehe, so viele Jahre diene ich dir, und niemals habe ich ein Gebot von dir übertreten; und mir hast du niemals ein Böcklein gegeben, auf daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre;
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
da aber dieser dein Sohn gekommen ist, der deine Habe mit Huren verschlungen hat, hast du ihm das gemästete Kalb geschlachtet.
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Er aber sprach zu ihm: Kind, du bist allezeit bei mir, und all das Meinige ist dein.
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Es geziemte sich aber fröhlich zu sein und sich zu freuen; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden und verloren und ist gefunden worden.
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。