Luke 14

Und es geschah, als er am Sabbath in das Haus eines der Obersten der Pharisäer kam, um zu essen, daß sie auf ihn lauerten.
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Und siehe, ein gewisser wassersüchtiger Mensch war vor ihm.
在他面前有一个患水臌的人。
Und Jesus hob an und sprach zu den Gesetzgelehrten und Pharisäern und sagte: Ist es erlaubt, am Sabbath zu heilen?
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Sie aber schwiegen. Und er faßte ihn an und heilte ihn und entließ ihn.
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths?
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
Und sie vermochten nicht, ihm darauf zu antworten.
他们不能对答这话。
Er sprach aber zu den Eingeladenen ein Gleichnis, indem er bemerkte, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Wenn du von jemandem zur Hochzeit geladen wirst, so lege dich nicht auf den ersten Platz, damit nicht etwa ein Geehrterer als du von ihm geladen sei,
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen.
那请你们的人前来对你说:让座给这一位吧!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
Sondern, wenn du geladen bist, so gehe hin und lege dich auf den letzten Platz, auf daß, wenn der, welcher dich geladen hat, kommt, er zu dir spreche: Freund, rücke höher hinauf. Dann wirst du Ehre haben vor allen, die mit dir zu Tische liegen;
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Er sprach aber auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder ein Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde, noch deine Brüder, noch deine Verwandten, noch reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederladen und dir Vergeltung werde.
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Krüppel, Lahme, Blinde,
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
und glückselig wirst du sein, weil sie nicht haben, dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.
因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
Als aber einer von denen, die mit zu Tische lagen, dies hörte, sprach er zu ihm: Glückselig, wer Brot essen wird im Reiche Gottes!
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在 神国里吃饭的有福了!
Er aber sprach zu ihm: Ein gewisser Mensch machte ein großes Abendmahl und lud viele.
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
Und er sandte seinen Knecht zur Stunde des Abendmahls, um den Geladenen zu sagen: Kommet, denn schon ist alles bereit.
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来吧!样样都齐备了。
Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
Und ein anderer sprach: Ich habe ein Weib geheiratet, und darum kann ich nicht kommen.
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Und der Knecht kam herbei und berichtete dies seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe eilends hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt, und bringe hier herein die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden.
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und es ist noch Raum.
仆人说:主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。
Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde;
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
denn ich sage euch, daß nicht einer jener Männer, die geladen waren, mein Abendmahl schmecken wird.
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Es ging aber eine große Volksmengen mit ihm; und er wandte sich um und sprach zu ihnen:
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Wenn jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater und seine Mutter und sein Weib und seine Kinder und seine Brüder und Schwestern, dazu aber auch sein eigenes Leben, so kann er nicht mein Jünger sein;
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Denn wer unter euch, der einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuvor nieder und berechnet die Kosten, ob er das Nötige zur Ausführung habe?
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
und sagen: Dieser Mensch hat angefangen zu bauen und vermochte nicht zu vollenden.
这个人开了工,却不能完工。
Oder welcher König, der auszieht, um sich mit einem anderen König in Krieg einzulassen, setzt sich nicht zuvor nieder und ratschlagt, ob er imstande sei, dem mit Zehntausend entgegen zu treten, der wider ihn kommt mit Zwanzigtausend?
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen.
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Also nun jeder von euch, der nicht allem entsagt, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.
这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Das Salz nun ist gut; wenn aber auch das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gewürzt werden?
盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre!
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!