I Thessalonians 5

Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.
Защото всички вие сте синове на светлината, синове на деня; ние не сме от нощта, нито от тъмнината.
Also laßt uns nun nicht schlafen wie die übrigen, sondern wachen und nüchtern sein.
И така, да не спим както другите, а да бъдем будни и трезви.
Denn die da schlafen, schlafen des Nachts, und die da trunken sind, sind des Nachts trunken.
Защото, които спят, нощем спят и които се опиват, нощем се опиват.
Wir aber, die von dem Tage sind, laßt uns nüchtern sein, angetan mit dem Brustharnisch des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung der Seligkeit.
Но ние, които сме от деня, нека бъдем трезви и нека облечем бронения нагръдник на вярата и любовта и сложим за шлем надеждата на спасението.
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gesetzt, sondern zur Erlangung der Seligkeit durch unseren Herrn Jesus Christus,
Защото Бог ни е определил не за гняв, а за да придобием спасение чрез нашия Господ Иисус Христос,
der für uns gestorben ist, auf daß wir, sei es daß wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.
който умря за нас, така че – будни ли сме, или спим – да живеем заедно с Него.
Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut.
Затова се насърчавайте помежду си и се изграждайте един друг, както и правите.
Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.
Молим ви още, братя, вразумявайте безредните, насърчавайте малодушните, поддържайте слабите, бъдете търпеливи към всички.
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern strebet allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle.
Внимавайте никой да не връща зло за зло на никого, а винаги се стремете към това, което е добро — един за друг и за всички.
Freuet euch allezeit;
Винаги се радвайте.
betet unablässig;
Непрестанно се молете.
danksaget in allem, denn dieses ist der Wille Gottes in Christo Jesu gegen euch.
За всичко благодарете, защото това е Божията воля за вас в Христос Иисус.
Den Geist löschet nicht aus;
Не угасяйте Духа.
Weissagungen verachtet nicht;
Пророчества не презирайте,
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
но изпитвайте всичко; дръжте доброто.
Von aller Art des Bösen haltet euch fern.
Въздържайте се от всякакво зло.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.
И Сам Бог на мира да ви освети напълно; и дано се запазят непокътнати вашият дух, душа и тяло без порок при пришествието на нашия Господ Иисус Христос.
Treu ist, der euch ruft; der wird es auch tun.
Верен е Онзи, който ви призовава, и ще го направи.
Brüder, betet für uns.
Братя, молете се за нас.
Grüßet alle Brüder mit heiligem Kuß.
Поздравете всичките братя със свята целувка.
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß der Brief allen heiligen Brüdern vorgelesen werde.
Заклевам ви в Господа да се прочете това писмо на всичките (свети) братя.
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вас. (Амин.)