I Corinthians 10

Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
и всички са яли една и съща духовна храна,
und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.)
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen Hurerei trieben, und es fielen an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß ihr sie ertragen könnt.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig.
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Sehet auf Israel nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht des Herrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonentisches.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.