Mark 15

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur