John 13

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
si haec scitis beati eritis si feceritis ea
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges